Однією з основних ознак професіоналізму журналіста та редактора новин є уважність до деталей і точність. Надто, коли йдеться про важливі й резонансні теми. Це фактично “перша лінія захисту” від фейків. Нижче розбираю приклад, коли оперативність перемогла здоровий глузд і словник 🙂

Дуже прикро, що у багатьох “міжнародках” (департаментах, які відповідають за новини з-за кордону) працюють люди, які, наприклад, не знають англійської. Або наче знають, але не користуються – адже простіше підгледіти новинки в північного сусіда, там уже все почитали-послухали й переклали російською, бінго!

24 травня 2018 року українська міжнародка замайоріла новою версією “візитки Яроша” – неопалимими відбитками пальців, які начебто знайшли слідчі на снаряді, яким збили рейс MH-17 у 2014 році.

Почалося все з оприлюднення результатів доповіді міжнародної групи слідчих:

Усіх збило зі шляху використання слова fingerprint. Так, найчастіше ми його перекладаємо буквально – “відбиток пальця”, але ж це не єдине значення слова! (див., наприклад). Тобто, тут ідеться все ж про “характерні ознаки” – що нескладно зрозуміти з контексту, якщо хоч на секунду задуматися 🙂

У російських журналістів, які чекали на щось “гаряче”, серце не тьохнуло, і новина увірвалася в інфопростір:

vesti.ru:

mk.ru:

Можна навіть, не злізаючи з коня, взяти коментар в Думі (потім редакція трохи заспокоїлася й відкликала його):

Англомовна преса тим часом цитувала або переказувала, пояснюючи, що то за “фінгерпринти”. Але кого це спиняло? В Україні тривала епідемія списування 🙁 (частина скріншотів – оперативна робота Ксенії Новікової)

obozrevatel.com:

“Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно”. Поверхневий аналіз лише однієї новини свідчить про те, що українська журналістика (вибачте, що узагальнюю – звісно, що не всі й не всюди, але…) за 5 років війни так і не вийшла з російського інформпростору. Писати дуже “фейкоспроможні” новини, спираючись на новини ворога – ок, не шукати першоджерела – ок, мовчки виправляти, не пояснюючи раптові зміни (як зробила частина ЗМІ) – теж ок. Або можна пояснити “помилкою перекладача”, бо так зробили в російських новинах… 

112.ua:

Давайте всі разом працювати над тим, щоби оперативність і лінь не перемагали здоровий глузд, уважність і точність. Це єдиний спосіб припиняти потоки беззмістовної неправдивої балаканини. От, наприклад, на що перетворилася російська новина з коментарем Юрія Швиткіна у пере-переказі британського telegraph.co.uk:

“Юрій Швиткін, член парламенту від правлячої партії, назвав розслідування “агресією проти нашої країни, так само, як під час справи Скрипаля” і заявив, що воно має, “як мінімум”, знайти відбитки пальців солдата на снаряді від Бука, щоби обвинувачувати Москву.” Отаке. Другий раунд пошуків відбитків пальця… 

Як не треба писати новини